Parata di notizie dal web

Loading...

Pudivi.it è più di un semplice blog...


. . . . Alcune immagini presenti su questo blog sono tratte dalla rete in quanto ritenute di pubblico dominio. Per la rimozione delle stesse - qualora richiesto dai legittimi titolari - scrivere all'indirizzo e-mail pudivi@tiscali.it

. . . . Pubblica su questo blog la tua opinione! Mandaci il testo per creare un nuovo post all'indirizzo e-mail pudivi@tiscali.it

domenica 18 dicembre 2011

Fondocinema.it • Gilda, che effetto fa con le voci d'autore del doppiaggio classico italiano

...


Ho potuto visionare il film Gilda in una vecchia pellicola dotata del doppiaggio originale. In TV, in videocassetta e in DVD viene presentato invece il ridoppiaggio eseguito nel 1978 con Pino Colizzi/Glenn Ford, Vittoria Febbi/Rita Hayworth e (credo) Giorgio Piazza/George Macready. Senza voler nulla togliere al bravo Pino Colizzi, la sua impostazione di voce non è molto adatta al personaggio, e ascoltare Stefano Sibaldi nella stessa parte è tutt'altra esperienza.

Sibaldi, noto per le sue inflessioni buffe, adatte a personaggi comici (da Danny Kaye fino a Louis de Funès), è invece efficacissimo anche nelle parti drammatiche, e in special modo quando doppia Glenn Ford. Tina Lattanzi, la voce di Rita Hayworth nel primo doppiaggio, è invece nota per il suo "birignao" un po' altezzoso, che nel caso di Gilda appare un po' fuori luogo. Mi è sembrato che la Febbi, pur imitando quasi perfettamente la timbrica della Lattanzi, abbia evitato quelle inflessioni "antipatiche" che mal si addicevano al personaggio della Hayworth. Quanto a Giorgio Piazza (se è lui, ma credo proprio di sì) pur nella diversità timbrica - la sua assomiglia molto a quella di Gualtiero De Angelis - non fa rimpiangere Emilio Cigoli, che all'epoca prestava la voce a Macready. Insomma, se avessero trovato una voce più adatta a Glenn Ford di quella di Colizzi, il ridoppiaggio di Gilda meriterebbe di essere valutato quanto l'originale.

Ma ciò che mi ha spiazzato è stato l'accorgermi che anche il ridoppiaggio non è integrale! Di solito, quando si ridoppia un film, ci si basa sul master originale americano, e quindi gli eventuali tagli della prima versione sono così ricoperti dal nuovo doppiaggio. Incredibilmente, nel ridoppiaggio di Gilda c'è un taglio addirittura più lungo di quello della prima versione! Verso il 38° minuto, infatti, c'è una scena in cui Ford e Macready dialogano circa un ometto dimesso, bistrattato pocanzi da Macready. Nel doppiaggio originale, erano state soppresse due battute di Ford e due di Macready, nel ridoppiaggio sono rispettivamente cinque e tre!

Nel DVD edito da Columbia Classics, infatti, entrano in gioco i sottotitoli (che, anzi, iniziano sciattamente quando ancora c'è l'audio italiano) e ciò significa che il ridoppiaggio ha proprio ignorato quella scena, e in misura ancora maggiore rispetto alla prima versione. Il direttore del ridoppiaggio era Ferruccio Amendola, chissà cosa gli è passato per la mente...

Piero Fiorili
Associazione Culturale "Fondo Cinema"

Sito internet: www.fondocinema.it

0 opinioni dei lettori:

Posta un commento