Parata di notizie dal web

Loading...

Pudivi.it è più di un semplice blog...


. . . . Alcune immagini presenti su questo blog sono tratte dalla rete in quanto ritenute di pubblico dominio. Per la rimozione delle stesse - qualora richiesto dai legittimi titolari - scrivere all'indirizzo e-mail pudivi@tiscali.it

. . . . Pubblica su questo blog la tua opinione! Mandaci il testo per creare un nuovo post all'indirizzo e-mail pudivi@tiscali.it

domenica 18 dicembre 2011

Fondocinema.it • Rita Hayworth, Tina Lattanzi e «una voce che non può essere una qualsiasi»

...

Non sono d'accordo con quanto scritto da Piero sul birignao della Lattanzi fuori luogo nella parte di Gilda.

Premetto che la Lattanzi mi piace molto ma non la trovo sempre perfetta. Sebbene avesse un'ottima capacità di modulare in diverse maniere la propria voce, purtroppo quello stile recitativo tipico solo ed esclusivamente di lei la rendeva troppo riconoscibile a chicchessia, quando invece lo scopo del doppiaggio dovrebbe essere esattamente l'opposto, cioè quello di non farsi notare (meno alle orecchie appassionate ed esperte, si capisce): chi direbbe mai che Maga Magò e Rossella O'Hara hanno la stessa voce (Lydia Simoneschi)? Pochissimi. Chi direbbe mai che Joan Crawford ha la stessa voce di Greer Garson (Tina Lattanzi)? Tutti. Senza contare che la Lattanzi, con la sua eccessività tipica del XIX secolo e del cinema muto, rischia a volte di rendere alcuni dei suoi personaggi poco credibili.

Detto ciò, trovo invece che il suo doppiaggio di "Gilda" sia da infarto... ovviamente in senso positivo! In generale adoro la sua voce su Rita Hayworth (meno negli anni '50, v. "Salomè" in cui invecchia terribilmente la bella principessa che Hollywood ha santificato), conferisce a quel corpo così sexy una passionalità incredibile che la rende tremendamente affascinante perché inarrivabile: quella recitazione così poco convenzionale rende Rita più irreale, ne fa un sogno irraggiungibile. Quando persa tra le braccia di Johnny sospira «T'hhhhodio io pure, Johhhhhny... t'odio al punto... che credo moriròh per quessssshhhhhto.... ssssshhhhhì, io credo che moriròh per quessssshhhhto» io sento le caviglie sciogliersi, cosa che la Febbi, con la sua recitazione estremamente naturale (il che ovviamente è un punto di forza in genere), non riesce a farmi! Ricordate cosa diceva la Lattanzi sui ridoppiaggi della Savagnone operati sui film della Garbo? La voce della Garbo non può essere una qualsiasi... lo stesso vale per la Hayworth! A me piaceva tantissimo "Gilda" quando lo conoscevo col ridoppiaggio ammazza-musiche-originali (l'introduzione di "Amado mio" è distrutta nella riedizione TV!), ma da quando ho il doppiaggio d'epoca è addirittura schizzato in vetta alla classifica dei miei film preferiti e indietro non saprei tornare! La nuova versione è realizzata alla perfezione, ma quella d'epoca è imbattibile, grazie al magico Sibaldi, all'affascinante Cigoli ma soprattutto alla maliarda Lattanzi che ha firmato un capolavoro inestimabile!

Altro capolavoro della coppia Lattanzi-Hayworth è "Gli amori di Carmen," anche questo ridoppiato da Colizzi e Febbi nel '75 come Gilda, ma fortunatamente recuperato col doppiaggio d'epoca per il DVD Columbia di qualche anno fa (lo stesso vale anche per "Salomè"): mai sentito il ridoppiaggio de "Gli amori di Carmen", ma la versione italiana originale è uno splendore di una bellezza esplosiva che insieme al Technicolor della pellicola rende quel film una perla di pura magnificenza! Nessuna attrice traeva maggior vantaggio della Hayworth dalla sua prima voce italiana ufficiale: quando l'attrice passò alla Simoneschi nella seconda metà degli anni '50, il sessappiglio rimase ad un livello molto alto (v. "Tavole separate") ma meno prepotente di prima... e se lo dico io col mio amore snaturato per Lydia vuol dire che è davvero così!

Francesco

Sito internet: www.fondocinema.it

Fondocinema.it • Gilda, che effetto fa con le voci d'autore del doppiaggio classico italiano

...


Ho potuto visionare il film Gilda in una vecchia pellicola dotata del doppiaggio originale. In TV, in videocassetta e in DVD viene presentato invece il ridoppiaggio eseguito nel 1978 con Pino Colizzi/Glenn Ford, Vittoria Febbi/Rita Hayworth e (credo) Giorgio Piazza/George Macready. Senza voler nulla togliere al bravo Pino Colizzi, la sua impostazione di voce non è molto adatta al personaggio, e ascoltare Stefano Sibaldi nella stessa parte è tutt'altra esperienza.

Sibaldi, noto per le sue inflessioni buffe, adatte a personaggi comici (da Danny Kaye fino a Louis de Funès), è invece efficacissimo anche nelle parti drammatiche, e in special modo quando doppia Glenn Ford. Tina Lattanzi, la voce di Rita Hayworth nel primo doppiaggio, è invece nota per il suo "birignao" un po' altezzoso, che nel caso di Gilda appare un po' fuori luogo. Mi è sembrato che la Febbi, pur imitando quasi perfettamente la timbrica della Lattanzi, abbia evitato quelle inflessioni "antipatiche" che mal si addicevano al personaggio della Hayworth. Quanto a Giorgio Piazza (se è lui, ma credo proprio di sì) pur nella diversità timbrica - la sua assomiglia molto a quella di Gualtiero De Angelis - non fa rimpiangere Emilio Cigoli, che all'epoca prestava la voce a Macready. Insomma, se avessero trovato una voce più adatta a Glenn Ford di quella di Colizzi, il ridoppiaggio di Gilda meriterebbe di essere valutato quanto l'originale.

Ma ciò che mi ha spiazzato è stato l'accorgermi che anche il ridoppiaggio non è integrale! Di solito, quando si ridoppia un film, ci si basa sul master originale americano, e quindi gli eventuali tagli della prima versione sono così ricoperti dal nuovo doppiaggio. Incredibilmente, nel ridoppiaggio di Gilda c'è un taglio addirittura più lungo di quello della prima versione! Verso il 38° minuto, infatti, c'è una scena in cui Ford e Macready dialogano circa un ometto dimesso, bistrattato pocanzi da Macready. Nel doppiaggio originale, erano state soppresse due battute di Ford e due di Macready, nel ridoppiaggio sono rispettivamente cinque e tre!

Nel DVD edito da Columbia Classics, infatti, entrano in gioco i sottotitoli (che, anzi, iniziano sciattamente quando ancora c'è l'audio italiano) e ciò significa che il ridoppiaggio ha proprio ignorato quella scena, e in misura ancora maggiore rispetto alla prima versione. Il direttore del ridoppiaggio era Ferruccio Amendola, chissà cosa gli è passato per la mente...

Piero Fiorili
Associazione Culturale "Fondo Cinema"

Sito internet: www.fondocinema.it

Fondocinema.it • Dr. Jekyll e Mr. Hyde, una critica comparativa fra i più famosi dello schermo

...

Rouben Mamoulian vs. Victor Fleming

Per quanto ancora soggetto a certi vezzi tipici, registici e attoriali, del cinema muto (d'altronde nel 1931 il sonoro era ancora in fase di studio delle sue nuove possibilità espressive) il film di Mamoulian è certamente più immaginifico ed originale di quello di Fleming, il quale era un onesto artigiano privo di ambizioni "autoriali". La sequenza iniziale del Jekyll 1931, girata "in soggettiva" con audaci - per l'epoca - movimenti di macchina, era talmente innovativa che i produttori non se la sentirono di proporla a un pubblico ancora immaturo, e fu reinserita solo negli anni '70 per la programmazione nelle sale d'essai.

Ma il talento di Mamoulian non si limita a questa originale sequenza; la sua interpretazione del classico di Stevenson è molto più aderente allo spirito originale dell'opera, per esempio facendo di Hyde una maschera "animalesca" molto più istintiva, aggressiva e minacciosa, rispetto all'Hyde di Fleming: e ciò, ben oltre l'ingegnosità del trucco, lo ottiene sfruttando in modo impressionistico gli angoli di ripresa. Hyde incombe dall'alto in basso sulla propria vittima e ci si aspetta sempre che la afferri, la dilanii, la faccia a pezzi. A merito di Fleming si può ascrivere invece la buona resa dell'allucinato delirio di potenza (sessuale) di Jekyll quando si trasforma in Hyde, con le due antagoniste bellezze imbrigliate e dominate dal maschio "primitivo" in una trasparentissima metafora (anche abbastanza audace, per l'epoca!). Per il resto, ordinario stile MGM, preciso, pulito, ma senza impennate d'ingegno.

Fredric March vs. Spencer Tracy

Il talento interpretativo dei due attori non è in discussione, pur nella loro diversa tipicità, ma in questo confronto March vince e stravince sul "rivale" (non a caso, vinse l'Oscar per questa interpretazione, mentre Tracy non ebbe nemmeno una nomination). Il Jekyll di March è un inglese upper class, altezzoso quanto basta, però paternamente compiacente nei confronti di elementi di classi inferiori. Ma è anche un giovane innamorato, entusiasta e a volte infantile nelle sue manifestazioni emotive. Il Jekyll di Tracy, al contrario, è un uomo posato di mezza età, benevolo nei confronti di chiunque, senza distinzioni di classe, come ben si conviene all'immagine dell'attore (che fu icona dell'America democratica e "alla mano"). Tracy-Jekyll non si scompone mai, non ha slanci romantici, e il suo interesse per le classi più povere sembra davvero genuino, mai paternalistico ed esibito. Non è affatto il tipico rappresentante della società inglese di epoca vittoriana, quale Stevenson l'aveva invece concepito.

Quanto ad Hyde, quello di March è veramente inquietante nella sua animalesca vitalità, anche grazie alla tecnica registica, come già osservato: regredito allo stadio primitivo dell'umano (non a caso assume sembianze scimmiesche, in omaggio alle teorie darwiniane allora molto discusse) egli reagisce con rabbia e violenza a qualsiasi contrarietà, ama la sensuale Ivy di un "amore" selvaggio e incontrollato, e non sembra capace di finezze da "uomo civilizzato". Al contrario, Hyde-Tracy fisicamente non è ripugnante, né sembra regredito allo stadio animalesco (regressione che dovrebbe essere un cardine della teoria di Jekyll: il Bene è conquista dell'uomo civilizzato, il Male è connaturato alla sua natura animale); egli pare piuttosto un Jekyll stravolto e allucinato, un maniaco pervertito capace di sottili perfidie del tutto gratuite (e non per istintiva reazione come Hyde-March), un sadico che tortura psicologicamente la povera Ivy senza apparentemente ricorrere alla brutalità fisica. Ma che comunque suona il pianoforte e progetta di andare alla Albert Hall per ascoltare una sinfonia. In altre parole, un'incarnazione del Male "per scelta" di uomo civile, e non "per natura animalesca". Ottenendo così il risultato di essere più irritante che inquietante.

Miriam Hopkins e Rose Hobart vs. Ingrid Bergman e Lana Turner

Premesso che le due figure femminili - una sensuale e l'altra angelicata - sono un'invenzione degli sceneggiatori Percy Heath e Samuel Hoffenstein (responsabili di entrambi i film), e che Stevenson non ne faceva alcuna menzione, a prima vista sembra trionfare la sfolgorante beltà della Bergman e della Turner sulla "ordinarietà" della Hopkins e della Hobart. Tuttavia, ad un più approfondito esame, appaiono più funzionali alla storia proprio le due donne del film di Mamoulian. Ivy Pearson è una prostituta (anche se nei due film ciò non viene detto esplicitamente, preferendo farne una "donnina allegra": chanteuse di tabarin in un caso, cameriera dello stesso tabarin nell'altro), ma soprattutto è una "cockney", volgarotta e sfrontata. In questi panni riesce ad essere assai più credibile la sciatta Hopkins che non la Bergman con la sua eterea e delicata bellezza, senza contare che l'accento straniero dell'attrice svedese costrinse la produzione a farne un'immigrata di nome Ivy Peterson anziché la londinese Ivy Pearson (naturalmente questo dettaglio si perde nel doppiaggio, ma si capisce ugualmente che la Bergman è troppo timida e fragile per essere una popolana decisa e villana, che si esprime in cockney).

Quanto alla fidanzata di Jekyll, chiamata Muriel Carew nel film di Mamoulian, e Beatrice Emery in quello di Fleming, rappresenta ovviamente il contraltare delle pulsioni sessuali ispirate a Jekyll dalla esibita sensualità di Ivy, in una sorta di contrapposizione tra Amor Sacro e Amor Profano. Lana Turner riesce a essere una perfetta creatura angelicata (il che è ironicamente paradossale, considerando la sua successiva fama di Dark Lady "mangiauomini"), però si limita a proporre la sua bella presenza, in effetti recitando poco o per nulla. Rose Hobart, attrice poco nota e presto dimenticata, appare semplicemente una brava ragazza di buona famiglia, non è bellissima, e l'amore della sua Muriel per Jekyll appare molto meno "angelicato", scivolando sovente in una passione carnale appena trattenuta dalla buona educazione. Tuttavia la Hobart recita a lungo, e anche bene, la sua parte di innamorata impaziente. Se avesse avuto il volto (e il fisico) di Lana Turner, non sarebbe stata dimenticata tanto facilmente...

In conclusione, il Jekyll di Mamoulian è artisticamente e filologicamente migliore di quello di Fleming, il quale ultimo, però, è assai più ricordato (anche perché assai più ha circolato) quasi solo per la straordinaria presenza di Ingrid Bergman, le cui tristi sofferenze, al di là di ogni credibilità del personaggio, commuoverebbero perfino le pietre!

Piero Fiorili
Associazione Culturale "Fondo Cinema"

Sito internet: www.fondocinema.it